I’ve been getting this question a lot, so I thought I’d clarify: when I translate interviews, I usually work off recordings or transcripts of the actual conversation, not what is ultimately published in Korean. Release timings are synchronized when necessary, but the two are written separately.
Most interviewees don’t give answers in the form of a complete sentence, or even in an organized manner; the same applies to interviewers, albeit to a lesser extent. Journalists are expected to mold the shared insights into coherent sentences, retaining the spirit of what was said, while not adding or subtracting to it. This is an art in itself, is a strong test of journalistic integrity, and has nothing to do with whether translation is involved.
It is only natural that sometimes my work deviates from the Korean article based on the same interview – not only in how the content is arranged and presented, but also in the questions and/or answers themselves.
Each were written according to the journalistic integrity of the writer.